이번에는 우정에 관한 내용입니다.

 

약간은 문법적으로 이해되지 않는... 문장인데 현지인들은 이렇게 쓴다고 하네요 ㅠㅠ

 

외국인이라 뜻은 이해하지만.. 왜 이렇게 사용하는지 이해 못함... ㅠㅠ

 

물론 친구도 이건 설명할 수 없고... 그냥 이렇게 쓰는거라 쓴다고 하네요.

 

 

 

 

번역(Translate)

 

មិត្តភាពគឺ

-Friendship is

-우정이란

 

ញញឹមទាំងអស់គ្នា ព្រោះហេតុផលតែមួយ

-Smiling together with same reason. (liberal translation)

(literal : Smiling together because of only one reason)

-같은 이유로 함께 웃는것이다. (의역)

 (직역 : 한가지 이유 때문에 함께 웃는 것이다.)

 

 

 

나오는 단어(Word)

 

*មិត្តភាព - friendship

*គឺ - be verb (=ជា, គឺជា)

*ញញឹម - smile

*ទាំងអស់គ្នា - together

*ព្រោះ - because

*ហេតុផល - reason

*តែ - only

*មួយ - one 

 

 

 

 

※여기서 ព្រោះ는 접속사로써 왜냐하면을 뜻하지만..

   친구가 말하길, ព្រោះ를 사용함으로써 이유를 나타내기

   위함이라고 합니다. 영어로 번역하려면 뜻이 살짝 달라진다고

   하네요.

 

Cambodian translate, translator

English to Cambodian translate

Korean to English translate

Korean to Cambodian translate