역(Translate)

 

ស្លលាញ់ទេ? បើឣូនធាត់ដូចជ្រូក

: Could you love me? If I am fat like pig.

: 내가 돼지처럼 뚱뚱해도 날 사랑할 수 있어?

 

*This is wrong way to translate.

 : If your lover is fat like pig, could you love.

 

 

나오는 단어(Words)

ស្លលាញ់ : to love / 사랑하다

បើ : if / 만약

ឣូន : I (for woman only) / 나(여자 스스로를 부를 때)

      *It only was used for lover.

 

ធាត់ : fat

ដូច : like

ជ្រូក : pig  

 

*한마디:

 

ឣូន 때문에 처음에 해석을 반대로 했었습니다.

 (여자친구가 뚱뚱해도 사랑할 수 있겟어?) 이렇게 해석 했었습니다.

 

ឣូន은 기본 뜻으로는 "너(나이가 어린 사람을 부를때)" 입니다.

하지만 연인사이에서 ឣូន은 "나(여자 스스로를 가리킬 때)" 입니다.

 

예를 들어, I love you 같은 경우에도, 기본 적으로는 ខ្ញុំស្រលាញ់ឣ្នាក 이지만,

연인 사이에서는 ឣូនស្រលាញ់បង(여성의 경우), បងស្រលាញ់ឣូន(남자의 경우) 라고 말한다고 합니다.